Реклама

Чудово навчають неупередженому сприйняттю криміналістів. Виявлене золото може бути записане до протоколу тільки як ме­тал жовтого кольору. А службовий собака називається біодетек- тор. Щоб дизайнер зміг працювати в інших культурних контекстах, він має володіти не просто відповідним чуттям, а й всеохоплюю- чими знаннями. А також уміти бачити суть за ширмою чужого дизайну й змісту. У реальному житті відсутність розуміння іншо­го культурного контексту закінчується випуском такого продук­ту: «Локшина східного смаку «Досирак», вода за назвою «Блюво- тер» (blue water). Зрозуміло, незабаром виробники поміняли на­зви на Доширак і Water Blue. Але це не просто курйозні випадки. Природа цих помилок — непорозуміння, що змушує міжнародні компанії працювати в усіх країнах світу з тими самими реклам­ними ходами й слоганами.

Окремо варто розглянути звучання слоганів. З граматичної точки зору всі слогани поділяються на кілька груп. При цьому у кожній групі однаково спостерігаються два принципово різні підходи до роботи над слоганами. У першому випадку рекламні ролики завершуються більш-менш конкретним текстом, із якого зрозуміло, про який товар іде мова (“Мережа магазинів у спаль­них районах», «Вікна на все життя”). У другому випадку у фіналі роликів звучить якась абстракція загальнопозитивного характе­ру. Так, у знаменитого «Змінимо життя на краще» з’явився мо­лодший брат: «Усе на краще».

Виділяється численна група слоганів, у яких просто викорис­товуються визначення в найвищих ступенях (згідно з досліджен­нями Н. Пахомової):

«Найкраще з природи», «Найкраще з Баварії», «Новий, ще КРАЩИЙ захист від карієсу», «КРАЩОГО захисту від карієсу не існує», «Щоранку — КРАЩЕ для вас», «КРАЩИЙ сніданок для вас щоранку», «КРАЩЕ сполучення ціни та якості», «Це КРА­ЩИЙ вибір ваш», «Давати НАЙКРАЩЕ».

У слова «КРАЩИЙ» є синоніми. У російській мові їх багато, у рекламі—на жаль, істотно менше: «ІДЕАЛЬНИЙ, дивно стійкий смак», «Прагнення до ДОСКОНАЛОСТІ», «ДОСКОНАЛІСТЬ від Тімотей». Далі: «ЕФЕКТИВНИЙ засіб», «Моментальний ЕФЕКТ».

Ось випадки, де способи розхвалити свій товар за допомогою прикметників не повторювалися: «ЧУДЕСНИЙ подарунок від Пондс», «Дуже КОРИСНИЙ журнал», «НЕЗРІВНЯННИЙ аро­мат», «Ваш одяг буде виглядати БЕЗДОГАННО».

Ця група слоганів дуже численна, але, мабуть, найбільш без­перспективна. «Купіть товар, тому що він гарний» — далеко не рекламний аргумент, оскільки він начебто підтверджує, що інших аргументів немає. Крім того, слогани з прикметниками в найви­щих ступенях абсолютно взаємозамінні й запам’ятовуються най­гірше. Тому закономірною є поява такої, ще численнішої групи слоганів: слогани, складені у формі пропозицій, де товар — підмет, а присудок виражений іменником. Така побудова фрази дозво­ляє донести метафору до споживача. Як говорив Огілві: «Ми про­даємо не біфштекс, а запах смаженого м’яса». Метафора допома­гає рекламувати не ліки, назву яких неможливо відтворити, а пев­ний «мотор для вашого шлунка». Але частіше вживаються все ті самі слова-улюбленці:

«СВІЖІСТЬ у кожній краплині», «Кристальна СВІЖІСТЬ подиху», «Натуральна СВІЖІСТЬ надовго», «СМАК їжі, а не олії», «СМАК сонячних фруктів», «Знак гарного СМАКУ», «Вибух СМАКУ», «Вірний друг ЧИСТОТИ», «Відчуття ЧИСТОТИ на цілий день», «ЗДОРОВІ зуби на все життя», «Блиск і сила ЗДО­РОВОГО волосся».

Ця зневага до контексту говорить про те, що творець слогана погано розуміє інформаційне поле й щиросердно пропонує цю свою ЧИСТОТУ та СВІЖІСТЬ як щось виняткове. Так метафора з перспективного шляху перетворюється в тупик. І ймовірно, для виходу з цього глухого кута склалася ще одна група слоганів: то­вар — підмет, далі — присудок у дієслівній формі (що робить? Що зробить? Що робимо?). Завдання — не порівнювати свій товар з усім на світі (“Міцний, як дружба, гарячий, як любов”), не ствер­джувати, що він «Радість вибору», а спробувати описати його мож­ливості:

 

« Содержание


 ...  209  ... 


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я