Реклама

Особливості розробки імен та назв

Для того щоб розвивати бізнес і діставати прибуток, великі міжнаціональні корпорації повинні продавати свої товари в усіх країнах світу. Цим займаються спеціальні менеджери. Але навіть їм часом буває важко домогтися належної уваги з боку спожи­вачів через розходження в мові й культурних традиціях.

Існує така проблема, як немилозвучність назв. По-науково­му це називається «семантичні перешкоди», а по-простому мова йде про те, що західні товарні марки, які прийшли на російсько­мовний ринок, не адаптовані до російського та українського мов­ного середовища і, отже, неблагозвучні для слуху. Наприклад, Wispa, шоколадний батончик—слухова асоціація з віспою; у назві мила Duru чується слово «дурію», тобто обманюю; косметичний крем для шкіри обличчя називається «Калодерма»; марка чаю Pukala і шампунь Wash&Go перегукуються за благозвучністю з «Калодермою»; кухонне начиння фірми Pedrini тощо.

Споживач зверне увагу тільки на все найкраще, безпечне з його погляду, із назвою, що викликає приємні чи хоча б нейт­ральні асоціації. А інакше бренд може стати для нього огидним. Трапляються й конфузи.

Приклад.

Для Китаю назву «Кока-Кола» спочатку переклали як «Кекон-Ке-Ла». Тисячі етикеток були надруковані з таким перекладом, коли з’ясувалося, що цей вислів означає «коби­ла, нашпигована воском». Тоді фахівці фірми «Кока-Кола» схопилися за голову й ретельніше взялися за проблему. Вив­чивши кілька десятків тисяч китайських ієрогліфів, вони знай­шли найбільш близький за звучанням еквівалент: «Ко-коу- ко-лі», що можна приблизно перекласти як « рот, повний щастя».

Ще безглуздіше вийшло з напоєм «Пепсі» на Тайвані. Девіз рекламної кампанії «Стань знову молодим разом із поколін­ням «Пепсі!» місцевою мовою пролунав як «Пепсі» підніме твоїх предків із могили». От уже дійсно, із словом треба пово­дитися вкрай обережно.

У Південній Америці фірма «Дженерал Моторс» спочат­ку продавала автомобіль «Шеві Нова» (Chevy Nova). Торгів- ля йшла погано, і ось тут хтось здогадався, що «але ва» по- іспанськи означає «не поїде». Модель перейменували в «Ка­рибе».

Ще приклади невдалого використання назв автомобілів на міжнародних ринках:

Mitsubishi Pajero — в Іспанії співзвучне з «давати ляпас».

Ford Pinto — у Латинській Америці співзвучне із словом «підглядач».

Fiat Uno — у Фінляндії співзвучне із словом «сисунець».

Fiat Regatta — у Швеції «буркун».

Fiat Marea — в Іспанії «морська хвороба».

На Майамі заповзятливий виробник літніх футболок, щоб пожвавити торгівлю під час візиту Його Преосвященства, на­писав на своєму товарі «I Saw the Pope», перебуваючи в повній упевненості, що це означає «Я бачив Папу Римського». Але по-іспанськи вийшов конфуз: «Я бачив картоплю».

Зубна паста «Колгейт» у Франції ледве не знеславилася, тому що продавалася під ім’ям «Кью», а це назва відомого порнографічного журналу. Вода «Швепс Тонік Уотер» в Італії викликала в покупців здивування, тому що завдяки фірмі- перекладачу перетворилася в «Швепс Туалет Уотер».

Аналогічні приклади, що часом стають мало не анекдо­тами, можна зустріти сьогодні й у Росії, наприклад: модний бутік Mazzoli, що продає взуття (його назву петербуржці з успіхом прочитали як «Мозолі”).

У компанії, яка спеціалізується на створенні бренда, як пра­вило, є група розроблювачів із 2-3 чоловік, відповідальних за про­ект, для того, щоб уникнути конфузів.

Серед усіх компонентів бренда назва товару має найбільше значення: вона більше поширена і, звичайно, має домінуюче зна­чення. Якщо згадати хоча б відомі марки побутової техніки (Panasonic, Aiwa, Grundig, Sony і, приміром, Daewoo), то назви, безумовно, «на слуху», а ось усі логотипи споживач може й не згадати.

Для створення назви товару часом використовується комп’­ютер, за допомогою якого проводиться лінгвістичний аналіз (linguistic screening) — порівняння тільки що створеної назви зі словниками слів і наявних у мові морфем (невеликих, але ємних за значенням частин слів). Важливо мати на увазі, де буде працю­вати бренд — у разі, якщо планується його вихід на міжнародний ринок, необхідно також провести лінгвістичний аналіз на пред­мет негативних асоціацій на мовах тієї країни, де цей бренд може з’явитися.

 

« Содержание


 ...  207  ... 


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я