|
Книжні слова використовуються в наукових статтях і в ділових паперах: еволюція, деформація, методика, деградація, координація, прогрес та інші. Це слова, які рідко вживаються або зовсім не вживаються в повсякденному усному спілкуванні (розмовному).
Книжні слова однозначні і не висловлюють емоцій того, хто укладає документ.
Розмовні слова є багатозначними, а це може зашкодити текстові документа.
Серед книжних слів є урочисті слова, тобто слова високі, небуденні. Наприклад, слова труд, трудитися, трудящий, трудовий, трудівник. У діловому листі повинно вживатися: праця, працювати, працівник, а також здійснювати, виконувати, робити тощо.
Звернення або декларацію можна зачитати і заслухати, але витяг з протоколу чи акт можна прочитати і прослухати.
Іншомовні слова у діловому тексті повинні вживатись лише у разі потреби, коли їх не можна замінити українськими словами з тим самим значенням.
Правила вживання іноземних слів:
1. Іншомовне слово повинно бути необхідним, тобто у нього в українській мові немає відповідників з тим самим обсягом значення.
Іншомовне слово |
Українське значення |
Координувати |
Погоджувати |
Лімітувати |
Обмежувати |
Пролонгувати |
Продовжувати |
Домінувати |
Панувати, переважати |
Фіксувати |
Записувати |
Симптом |
Ознака |
Анархія |
Безпорядок |
Дебати |
Обговорення |
2. Іншомовне слово повинне вживатися правильно і точно, у тому значенні, з яким воно запозичене.
3. Запозичене слово в тексті документа повинно бути зрозумілим для тих, хто буде його читати. Не треба вживати малозрозумілих запозичених слів, коли те саме можна сказати простіше, зрозуміліше, а головне—точніше.
4. У тексті одного документа вживається одне запозичене або власномов- не слово: патент, або авторське свідоцтво; конвенція, або умова; екстраординарний, або особливий.
Укладач документа мусить зупинити свій вибір на одному з двох слів і користуватися лише обраним.
Отже добір іншомовного слова у діловому документі диктується кількома обставинами й повинен вирішуватися кожного разу з урахуванням конкретної ситуації мовлення.
Професіоналізми — це слова або вислови, які властиві певній вузькій професіональній групі працівників. Вони виникають тоді, коли та чи інша спеціальність або вид діяльності мають розмовні неофіційні замінники термінів у цій галузі. Наприклад, трансплантація—пересадка; отоларинголог—вушник та інші. У тексті документів у межах одного відомства вони зрозумілі, а у міжвідомчому службовому листуванні професіоналізми можуть викликати непорозуміння.
Русизми—це слова, які запозичено українською мовою з російської. Коли слово є в українській мові, то запозичення перестає бути правомірним. Це помилка, яка з’явилася внаслідок недостатнього знання української мови.
Російські слова |
Українські слова |
час (60 хвилин) человек (людина) неделя (7 днів тижня) луна (місяць) речь (промова) трус (боягуз) нарядний (гарно одягнений) злодей (лиходій) |
час (невизначена кількість) чоловік, мужчина, чиєсь подружжя неділя (один із днів тижня) луна (відлуння, рос. эхо) річ (предмет) трус (обшук) нарядний (пов’язаний з нарядом як документом) злодій (той, хто краде) |
Мішанина слів двох мов зустрічається дуже часто, а документи, написані такою мовою, свідчать про недостатнє володіння обома мовами, про низьку культуру автора.
» следующая страница »
1 ... 90 91 92 93 94 9596 97 98 99 100 ... 240