Комунікації в менеджменті

Ю. Палеха пропонує такі правила при написанні листа [5].

Людина, яка не має досвіду ділового листування, має схильність до дуже довгих речень, що обтяжує розуміння тексту. Емпірично встановле­но, що коли читач зустрічається з фразою, яка перевищує 20 слів, то по­роджується тенденція перечитати її ще раз.

В той же час надмірна лаконічність не дозволяє зрозуміти лист або він просто звучить грубо. Тому необхідно переважно писати речення серед­ньої довжини, різноманітні за конструкцією.

Так, в англійській мові рекомендується чергувати прості речення, складносурядні (безсполучникові та з сполучниками “and” та “but”), складнопідрядні зі сполучниками “so”, “or” та ін.

Наприклад: You have not sent the invoice, we have to ask you. (Ви не на­діслали рахунок, ми змушені просити Вас.).

Застосування розділових знаків у складних реченнях дещо відрізняєть­ся від правил в українській мові.

Слід звернути увагу на відсутність коми перед сурядними реченнями доповнення.

Наприклад: In your letter you state that. We think this solution will.(y Вашому листі Ви стверджуєте що, на нашу думку, це рішення буде.).

Перед сурядними реченнями означення кома може ставитися або бути відсутня, що повністю змінює зміст речення.

Наприклад: Your letter concerning the Contract, which we received yesterday, mentions several other matters. (У Вашому листі відносно контрак­ту №., який ми отримали).

При застосуванні підрядного речення часу слід пам’ятати, що якщо воно передує головному реченню, після нього ставиться кома.

Наприклад: When we discovered this matter in London, we. (Коли ми виявили, що ця справа у Лондоні, ми.).

При використанні інших типів складних речень можна керуватися ре­комендаціями багатьох сучасних підручників та ставити крапку там, де робиться пауза при їх вимові.

Наприклад: We have received your letter of., and we discovered. (Ми отримали Ваш лист від . та встановили .).

Слід також звернути увагу на використання коми після виразу “on the one hand” (з іншого боку), що часто застосовується у листах.

Наприклад: On the one hand, the shipping documents were sent on time, but on the other hand,. (З одного боку, документи на відправку були вис­лані вчасно, а з іншого .).

 

« Содержание


 ...  128  ... 


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я