Комунікації в менеджменті

2.   Перед початком переговорів проведіть коротку бесіду з переклада­чем, пояснивши йому суть і цілі переговорів та ваші вимоги до перекладу.

3.  Остерігайтесь перекладачів, які, в силу своїх особистих інтересів або егоїзму, хочуть заволодіти ходом переговорів або спрямувати їх іншим шляхом.

4.   Говорити слід невеликими реченнями, чітко виражати свої думки і не забувати про паузи, необхідні для перекладу сказаного.

5.   Слід завчасно обдумати свої вислови, зробити їх максимально зро­зумілими, уникати скорочень і виробничого жаргону.

6.   Робота перекладача важка та відповідальна, і тому час від часу да­вайте йому можливість відпочити. Перекладач може бути бездоганною лінзою, або стати засміченим фільтром.

Ставтеся до перекладача з повагою, гідною професіонала. Якщо у вас зав’язуються дружні стосунки з перекладачем своїх партнерів, він може надати багато корисної інформації про своїх наймачів. Свої зауваження до якості перекладу, для уникнення непорозумінь, не робіть у ході перего­ворів, а зробіть це після їх закінчення.

 

« Содержание


 ...  110  ... 


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я