Пишеться воно на лівій стороні листа, під адресою, обов’язково на окремому рядку. Розглянемо приклади:
1. При звертанні до окремої особи вживається звичне неформальне Dear (Дорогій): Dear Sri, Dear Madam, Dear John.
2. При звертанні до фірми — більш формально: Dear Sris (Європа), Gentelmen, Ladіes — (США).
3. При цьому після звертання ставиться кома (в Європі) або дві крапки (США).
4. В листуванні між високими посадовими особами вказується прізвище, що менш офіційне: Dear Mr. Brown; Dear Mіss Roberts або Esteemed Mr. Jonson.
Найбільш вживані формули вступних звертань будуть наведені нижче.
В офіційну письмову мову слід включати звертання “Шановний...!” Знак оклику вкаже на те, що факту звертання до даної особи надається
особливе значення. Форму звертання «Шановні колеги!» можна застосовувати серед осіб однієї професії. Більш емоційний відтінок буде нести звертання “Дорогі колеги!” Нейтральності можна досягти просто звертанням «Колега ...» Включення в формулу звертання і прізвища адресата надає листу ввічливо-офіційного характеру.
18.6. Посилання на зміст листа
В |
багатьох листах після вступного звертання дається коротке посилання на загальний зміст листа.
Цей реквізит не є невід’ємною частиною листа. Однак, визначивши загальну тему листа, відмітивши номер контракту або справи, відправник тим самим мобілізує увагу свого партнера і направляє його в русло певного кола своїх проблем.
Часто посилання дається без будь-яких попередніх слів. Інколи ставляться слова: «Re», «Subject», «Conc».
Слово «Re» є скороченням від латинського виразу «іп re» — «у справі» і має значення «стосовно, відносно». Слово «Conc» — є скороченням від слова «rancemlng».
Вказівка на загальний зміст листа звичайно підкреслюється. Наприклад: Re: Your letter of March 03,1999. Conc: PoKcy № 21 306.
В заголовку до тексту вітчизняного варіанта листа слова «стосовно» або «відносно» ставити не рекомендується. Так, не слід писати і слово «у справі», оскільки воно більше підходить до юридичної практики, наприклад: У справі гр. Швацького І.В.
Відповідаючи на запитання, про що документ, заголовок друкується з нового рядка малими літерами через один міжрядковий інтервал, переноси слів не допускаються, крапка в кінці заголовка до тексту не ставиться.
18.7.
![]() |
необхідно мати на увазі такі моменти:
1. Текст листа складається із абзаців, кожен з яких виражає одну закінчену думку.
2. Листи, які надходять від закордонних відправників англійською мовою, звичайно друкуються через один інтервал між рядками всередині абзацу і через два інтервали між абзацами.
3. Для наступних сторінок тексту використовуються або звичайні аркуші, або бланки. Бланки використовуються в основному великими і середніми фірмами. Для продовження першої сторінки листа може використовуватися зворотна сторона аркуша.
4. В листах уникають переносу слів. Однак, якщо перенос неминучий, то слід пам’ятати, що на рядку можна залишити префікс, префікс і корінь або один корінь.
5. Написаний нетрадиційною «неділовою» мовою лист створює враження непрофесіоналізму його виконавця, а також фірми, яку він представляє.
Текст листа повинен бути вичитаним для усунення можливих орфографічних помилок — вони повністю виключаються.
18.8. Заключна формула ввічливості
П овинна завжди відповідати звертанню.
Розміщується реквізит нижче останнього рядка основного тексту двома інтервалами. Після заключної формули ввічливості часто ставиться кома.
Якщо ви в своєму листі закордонному партнеру не використали загальноприйняту заключну формулу ввічливості, ви тим самим зміните зміст, тональність листа. Той, хто його одержав, подумає, що ви чимось незадо- волені або взагалі хочете перервати листування.
» следующая страница »
1 ... 127 128 129 130 131 132133 134