2. Перед початком переговорів проведіть коротку бесіду з перекладачем, пояснивши йому суть і цілі переговорів та ваші вимоги до перекладу.
3. Остерігайтесь перекладачів, які, в силу своїх особистих інтересів або егоїзму, хочуть заволодіти ходом переговорів або спрямувати їх іншим шляхом.
4. Говорити слід невеликими реченнями, чітко виражати свої думки і не забувати про паузи, необхідні для перекладу сказаного.
5. Слід завчасно обдумати свої вислови, зробити їх максимально зрозумілими, уникати скорочень і виробничого жаргону.
6. Робота перекладача важка та відповідальна, і тому час від часу давайте йому можливість відпочити. Перекладач може бути бездоганною лінзою, або стати засміченим фільтром.
Ставтеся до перекладача з повагою, гідною професіонала. Якщо у вас зав’язуються дружні стосунки з перекладачем своїх партнерів, він може надати багато корисної інформації про своїх наймачів. Свої зауваження до якості перекладу, для уникнення непорозумінь, не робіть у ході переговорів, а зробіть це після їх закінчення.
» следующая страница »
1 ... 105 106 107 108 109 110111 112 113 114 115 ... 134