Комунікації в менеджменті

УКПУ

ПКУУ

Другий. Керівники делегацій сідають з довгої сторони столу також один проти одного. Перекладач сідає в торці столу з однієї сторони, а секретар

—                 з іншої.

К                 УУ

п

УУ

Місця, відведені іншим учасникам переговорів, можуть позначатися картками, на яких вказані прізвище, ім’я та по батькові учасника, а також найменування фірми, яку він представляє. В цьому випадку проблема роз­міщення зникає.

Гостей з чисто психологічних причин краще розмістити обличчям до дверей. При розміщенні напроти вікон, прибулі будуть більше відволіка­тися від теми розмови: може заважати сонячне світло, негарний пейзаж.

Один бік зали розумно залишати вільною для проходу учасників, для зручності розповсюдження документів.

Третій. Якщо зустріч носить непротокольний характер, перші керів­ники сідають на дивані, а за ними розміщуються перекладачі. Члени деле­гації розміщуються навколо невеликого круглого журнального столу. При більш довірливій зустрічі члени делегацій також сідають поряд.

п п

к к

При наявності в кімнаті для переговорів телефону необхідно потурбу­ватися, щоб секретар не з’єднував з цим номером.

Вся обстановка проведення ділових переговорів повинна сприяти спокійній бесіді, щоб партнери могли спілкуватися без перешкод і не відволікатися. Інколи на вхідні двері вішають табличку «Не заходити, йдуть переговори».

Офіційна мова. Питання про офіційну мову переговорів не виникає, коли партнери можуть розмовляти однією мовою. Якщо ж сторони пред­ставляють різномовні країни, питання про офіційну мову переговорів по­винне бути вирішене завчасно.

Російська мова найбільше підходить у спілкуванні між партнерами із країн колишнього СРСР і Варшавського договору.

В Британській співдружності націй і США говорять англійською мо­вою. Іспанською мовою спілкуються в більшості країн Південної Амери­ки, за винятком Бразилії. Французька мова визнана офіційною в Бельгії, Гаїті, Люксембурзі та Швейцарії. Нею розмовляють в середземноморсь­ких країнах і в деяких африканських державах.

Англійська мова в силу її широкого розповсюдження визнається мо­вою міжнародного бізнесу. Ступінь володіння англійською мовою обох сторін суттєво впливає на темпи і успіх переговорів.

В кожній країні розмовна англійська мова має свої особливості і навіть у спілкуванні високоосвічених людей можуть виникати деякі непорозуміння.

Часто одна із сторін не має достатньо глибоких знань англійської мови, що може прямо вплинути на хід переговорів. Як наслідок, уповільнюється

темп спілкування, з’являється необхідність перепитувати сказане, в той час як партнер намагається пояснити те саме іншими словами, збіль­шується вірогідність неправильного розуміння позицій сторін.

Звідси правило — не ведіть переговори іноземною мовою, якою володі­єте недостатньо, оскільки уся ваша увага буде зосереджена не на суті пере­говорів, а на мові.

У більшості випадків різномовні учасники переговорів використову­ють послуги перекладачів. Необхідно підібрати такого перекладача, який міг би забезпечити правильність і точність сприйняття повідомлення. Знавці іноземної мови, які здатні передати всі нюанси і тонкощі, закла­дені в словах виступаючого, ціняться дуже високо.

Для ефективної організації перекладу можна скористатися порадами члена комітету Гарвардської програми проведення переговорів (Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990). Суть їх поля­гає в наступному.

1.  Делегація, яка уповноважена вести переговори, повинна мати свого перекладача. Не покладайтеся на послуги перекладача своїх партнерів, якщо жоден з членів вашої команди не володіє офіційною мовою перего­ворів.

 

« Содержание


 ...  109  ... 


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я