а) Якщо дата закінчення строку акредитива та/або останній день строку для пред’явлення документів, передбачених акредитивом чи застосовуваного у зв’язку із статтею 43, припадає на день, в який банк, куди повинні бути представлені документи, закритий з причин інших, ніж вказані в статті 17, передбачувана дата закінчення строку та/або останній день строку представлення документів після відвантаження товару, залежно від випадку, будуть продовжені до першого наступного дня, коли цей банк буде відкритий.
b) Останній день відвантаження не продовжується у зв’язку з продовженням дати закінчення строку та/або строку для подання документів після відвантаження відповідно до п.а статті 44. Якщо в акредитиві або змінах до нього така остання дата відвантаження не передбачена, банки не прийматимуть транспортні документи, що візують дату відвантаження більш пізню, ніж дата закінчення строку, передбачена в акредитиві чи у змінах до нього.
c)Банк, якому зроблено подання на наступний робочий день, повинен підтвердити, що документи були представлені в час продовження дати закінчення строку відповідно до п.а статті 44, Уніфікованих правил і звичаїв для документальних акредитивів, редакція 1993 року, публікація МТП N 500.
Стаття 45. Час представлення документів
Банки не зобов’язані приймати представлені документи в неробочий час.
Стаття 46. Загальні вирази, що стосуються дат відвантаження
a)Якщо інше не передбачено акредитивом, вираз «відвантаження», використовуваний для визначення першої та/або останньої дати відвантаження, треба розуміти як такий, що містить у собі такі вирази, як «навантаження на борт», «відправлення», «прийняття до перевезення», «дата поштової квитанції», «дата збору» та подібні, і у випадку, коли акредитив вимагає змішаний транспортний документ — вираз «прийняття до навантаження».
b) Такі вирази як «терміново», «негайно», «якомога швидше» і подібні не повинні застосовуватись. Якщо вони будуть застосовані, банки не будуть керуватися ними (звертати на них увагу).
c) Якщо вживається вираз «на...(дата) чи близько» або подібний вираз, банки будуть тлумачити їх як обумовлення того, що відвантаження повинно бути здійснено протягом 5 днів до або 5 днів після вказаної дати, включаючи обидва останні дні.
Стаття 47. Означення дати для строку відвантаження товару
a) Слова «до», «від» і подібні, що вживаються в акредитиві для означення якоїсь дати чи строку навантаження, будуть розумітися як такі, що включають вказану дату.
b) Слово «після» буде розумітися як таке, що виключає вказану дату.
c) Терміни: «перша половина», «друга половина» місяця повинні будуть відповідно означати з 1-го по 15-те і з 16-го по останній день місяця всі дати включно.
b) Останній день відвантаження не продовжується у зв’язку з продовженням дати закінчення строку та/або строку для подання документів після відвантаження відповідно до п.а статті 44. Якщо в акредитиві або змінах до нього така остання дата відвантаження не передбачена, банки не прийматимуть транспортні документи, що візують дату відвантаження більш пізню, ніж дата закінчення строку, передбачена в акредитиві чи у змінах до нього.
c)Банк, якому зроблено подання на наступний робочий день, повинен підтвердити, що документи були представлені в час продовження дати закінчення строку відповідно до п.а статті 44, Уніфікованих правил і звичаїв для документальних акредитивів, редакція 1993 року, публікація МТП N 500.
Стаття 45. Час представлення документів
Банки не зобов’язані приймати представлені документи в неробочий час.
Стаття 46. Загальні вирази, що стосуються дат відвантаження
a)Якщо інше не передбачено акредитивом, вираз «відвантаження», використовуваний для визначення першої та/або останньої дати відвантаження, треба розуміти як такий, що містить у собі такі вирази, як «навантаження на борт», «відправлення», «прийняття до перевезення», «дата поштової квитанції», «дата збору» та подібні, і у випадку, коли акредитив вимагає змішаний транспортний документ — вираз «прийняття до навантаження».
» следующая страница »
1 ... 191 192 193 194 195 196197 198 199 200 201 ... 418