Збагачення публікацій економічної тематики лексемами інших терміносистем

Дієприкметний інфікований дієприкм. від інфікувати те саме, що заражати у першому значенні означає „передавати заразу кому-, чому-небудь // Насичувати повітря, воду і т. ін. чим-небудь шкідливим для здоров'я" [1, с. 323] в переносному значенні функціонує стосовно сучасного книговидавництва „викликати схожий до свого настрій, почуття, передавати схильність до чого-небудь, захоплювати когось чим-небудь" [1, с. 323] та в економічній сфері, пор.: „Дані про людей, інфікованих свинячим грипом, надходять з різних куточків світу" („Україна молода", 3.11.2009); „Інфікований кітчем" (заг.) („Дзеркало тижня", 10.10.2009)"; „Наша економіка повністю інфікована негативними елементами" („Україна молода", 17.09.2008). .

На початку ХХІ ст. активне використання дієслів в економічній сфері в мові газетної періодики зумовлене дією позамовних чинників, зокрема існує „мода" на слова, що позначають незаконні торговельні операції, незаконні або сумнівні операції з грішми та лексико-семантичну групу із загальним значенням "витрачати гроші". У попередніх дослідженнях ми наголошували на вживанні „неспеціалізованих одиниць в економічній тематиці, зокрема на позначення процесів із грішми. Здебільшого ця група слів представлена дієсловами, менше іменниками та прикметниками, що передають негативні процеси в економічній галузі: крадіжки грошей, незаконні заробітки, зменшення вартості національних валют тощо. До слів із вже відомими переносними значеннями, додалися лексеми з новими значеннями... Зазвичай загальновживані лексеми, вжиті в переносних значеннях, вживають у журналістських текстах у лапках, що свідчить про ненормативність цих лексичних одиниць у публіцистичних текстах. Вони зазвичай надають мові української періодики розмовного характеру, емоційності, розкутості у висвітленні негативних процесів в економічній сфері" [7, с.6].

Наприклад, багатозначне дієслово оперувати „1. Робити кому-небудь хірургічну операцію. 2. Проводити, здійснювати воєнні операції. 3. користуватися чим-небудь, виконувати які-небудь дії над чимсь. 4. Здійснювати фінансові або комерційні операції" [1, с. 673] у новинах вживають у незафіксованому переносному значенні „реставрувати". Це значення фіксуємо і щодо відновлення приміщення банку. Пор.: „Подругу вже оперували, сподіваємося, що все буде добре" („Сільські вісті",

24.10.2008) ; „Протягом дня „оперовано" кілька сотень номінацій. Це визначає банк як передовий" („Високий Замок", 24.09.2008); „Львівські банкіри „оперували" приміщення „Надр", яке знаходиться в історичному приміщенні" („Україна молода",

24.07.2009) .

Дієслово імплантувати „вживляти що-небудь в організм (людини, тварини)" [1, с. 396], яким здебільшого послуговуються спеціалісти медичної галузі, вживають із новим переносним значенням „вносити, розміщувати, нав'язувати", пор.: „Британські медики вперше імплантували штучні очі" („Україна молода", 23.09.2008); „Справді, отримуючи певну інформацію, ми повинні чітко усвідомити: хто, як і навіщо намагається „імплантувати" доларові „стрибки" („Дзеркало тижня", 10.10.2009).

Медичні терміни в переносному значенні в економічних матеріалах надають газетним публікаціям розмовного характеру та негативно оцінного забарвлення. Ці лексеми - найуживаніші в мові сучасної української преси, бо вони віддзеркалюють негаразди в економічному житті України.

Висновок. Отже, в мові сучасної української періодики в публікаціях медичної тематики використовують як спеціальні терміни, так і загальновживані слова. На початку ХХІ ст. під дією позамовних чинників помічаємо тенденцію до творення нових назв, так і розширення словника за рахунок лексем, що перебували в пасивному словнику. Нерідко спеціальні медичні та фармацевтичні назви синонімізуються з іншими мовними одиницями.

 

« Содержание


4


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я