Збагачення публікацій економічної тематики лексемами інших терміносистем

Здебільшого в економічній тематиці використовують медичні терміни, які не мають зафіксованих переносних значень. Напр.: лексему крапельниця „1. Пляшечка з пристосуванням у шийці для відрахування крапель. 2. Скляна трубочка з гумовим наконечником, за допомогою якого набирають рідину й випускають її по краплі; піпетка" [1, с. 461] вживають зі значенням „лікуватися", пор.: „Кількість препарату регулюється крапельницею" („Газета по-українськи", 10.08.2008); „Іпотека під крапельницею" (заг.) („Дзеркало тижня", 31.10.2009); термін дальтонізм „ненормальність зору, що виявляється в нездатності ока відрізняти кольори, переважно червоний, зелений та ін." [1, с. 207] - зі значенням „неспроможність прогнозування курсу долара", пор.: „Придбаний дальтонізм має місце лише на оці, де уражена сітківка" („Газета по-українська", 13.09.2008); „І якщо в Україні спалахнула епідемія доларового дальтонізму, то це аж ніяк не означає, що хвороба уразила всіх громадян країни" („Час", 12.06.2008); слово вакцинація „введення вакцини в організм людини чи тварини" [1, с. 73] - зі значенням „зміцнити економіку чи інші галузі", пор.: „У свою чергу, вакцинація захищає людей від таких хвороб, як туберкульоз, гепатит і віспа" („День", 12.09.2008); „Як провести вакцинацію нашій економіці від спаду?" („Газета по-українськи", 14.08.2009). Лексему дальтонізм із переносним значенням вживають і стосовно діяльності науки, зокрема щодо „пасивності, бездіяльності, безперспективності" галузі, напр.: „Чи виліковний дальтонізм науки?" („Дзеркало тижня", 10.10.2009).

Спеціальний медичний термін метастаз „1. Перенесення певного патологічного матеріалу з ураженої частини організму в іншу, де й виникає відповідний хворобливий процес. 2. Вогнище хвороби, що виникає внаслідок такого перенесення" [1, с. 521] утворює нове переносне значення „широкий розмах негативних дій, елементів тощо". В економіці в тому числі. Пор.: „Після операції з метастазами жінка вже через місяць змогла піти на роботу" („День", 19.04.2008); „Як далеко сягнули метастази корупції, продемонстрували прикарпатські співробітники управління Державної служби боротьби з економічною злочинністю..." („Україна молода", 10.09.2009).

Подекуди з переносними відомими та новими значеннями фіксуємо прикметники та дієприкметники. Так, прикметник токсичний „який є токсином; отруйний; зумовлений діянням токсину" [1, с. 1254] щодо діяльності банків вживають зі значенням  „незаконний,  брудний,  тіньовий",  пор.:  „Чим вища доза вжитого

алкоголю, тим вищий токсичний вплив" („Газета по-українськи", 18.09.2008); „Куди і як краще „зливати" токсичні активи?" („Дзеркало тижня", 11.07.2009). Хоча, як відомо, існує ще поняття „поганий" банк (англ. Bad bank), яке означає створення спеціального фінансового інституту, який скуповуватиме „погані" активи інших банків, що іменуються в світовій практиці токсичними активами (англ. toxic assets). „Погані" (проблемні) активи - це ті активи, які мають комерційну цінність, але пов'язані з суперечкою, конфліктом, ризиком втрати, збитками або неефективним управлінням, зокрема: 1) цінні папери, що не приносять дохід; 2) активи, виведені шляхом махінацій, фіктивних операцій; 3) підприємство, бізнес, де є корпоративний конфлікт, суперечки між партнерами, спірне майно, неоформлені права, приватизоване або придбане по операціях (нерухомість, в т.ч. земля, устаткування, техніка, цінні папери тощо); 4) ризикова участь в капіталі і бізнесі (акції, частка в бізнесі), інвестиції; 5) активи, що використовуються власником неефективно

(http://upioad.wikimedia.org/wikipedia/uk7b/bc/Wiki.png). Зважаючи на це, варто зазначити, що формулювання нових значень потребує ретельного вивчення як економістами, так і мовознавцями, щоб до лексикографічних праць були внесені точні тлумачення слів з переносними і прямими значеннями.

 

« Содержание


3


по автору: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по названию: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я